|
|
Kvalitatīvs tulkojums
Kvalitatīvam tulkojumam jābūt bez kļūdām un ar sakarīgu, skaidri saprotamu teksta saturu. Tieši šādu tulkojumu Keelekoda tulkošanas birojs garantē saviem klientiem un viņiem ir pilnīgas tiesības to pieprasīt.
Pasūtītāju darījumu atvieglošanai esam šeit savākuši un apkopojuši palīgmateriālus par dažādiem tulkošanas veidiem, kurus spēj piedāvāt saviem klientiem Igaunijas tulkošanas biroji, tulkošanas firmas, un aģentūras, tulkošanas centri un valodu aģentūras. Pašreizējās rubrikas gatavošanas laikā tulkošanas firmu tīmekļa lapās varēja atrast šādus tulkošanas pakalpojumus: vienkāršots tulkojums, informatīvs tulkojums, parasts tulkojums, precīzs tulkojums, kvalitatīvs tulkojums …
Igaunijas tulkojumu tirgū šie jēdzieni bieži tiek sajaukti. Kas vienā birojā tiek vērtēts kā zemākās pakāpes pakalpojums, citā var būt noteikts kā augstākās pakāpes pakalpojums.
Tā dažas tulkošanas firmas piedāvā vienkāršotus (jeb informatīvus) tulkojumus, kuri paredz tikai atveidot avota teksta domu, bez visa teksta skaidras un saprotamas uztveršanas. Piedāvājumu vidū var atrast arī parastus tulkojumus, kuros tika veikta korektūra un pēdējā rediģēšana pirms teksta izsniegšanas. Vēl varēsiet atrast precīzu tulkojumu, kurā blakus tulkojumam vēl būs satura rediģēšana. Notariāla apliecinājuma veikšanai tiek piedāvāts arī dokumenta tulkojums un tehniskais tulkojums tekstam, kas pārsātināts ar speciālajiem terminiem. Dažs birojs sola kvalitatīvu tulkojumu, aizmirstot par nepieciešamību teksta valodas vai satura rediģēšanu un valodas korektūru.
Ir daudz dažādu klientu maldinošu tulkojumu līmeņu. Var gadīties, ka klients, viņaprāt, pasūta viena līmeņa darbu, bet tulkošanas birojs pilnīgi likumīgi izsniedz viņam daudz zemākas kvalitātes tulkojumu. Saņemot tulkošanas biroja cenas piedāvājumu, ir jābūt uzmanīgam. Varbūt vēlējāties saņemt labākas kvalitātes tulkojuma cenas piedāvājumu, bet jums nosūta piedāvājumu, kurā sniegta viszemākā līmeņa tulkojuma cena un attiecīgi šajā cenas piedāvājumā izpaliek jebkādas kvalitātes klases norādes. Vienmēr pārbaudiet, kādas kvalitātes klases tulkojums tiek apsolīts par piedāvāto cenu.
Ja neņem vērā sarežģītus terminus, būtībā tulkojuma klasifikācija (pēc teksta apstrādes līmeņa) ir samērā viegla:
• sākotnējais tulkojums
• tulkojums
• rediģēts tulkojums
Sākotnējo tulkojumu var izmantot tikai avota teksta domas izklāstam: tas ir melnraksts, leksikoloģiski neapstrādāts un nepārbaudīts terminoloģijas jomā jeb bez valodas un satura rediģēšanas.
Nozīmes ziņā tulkojumam jābūt pēc iespējas līdzvērtīgam avota tekstam: ar atbilstošu leksiku un terminiem, kurus tulkotājs, pamatojoties uz savu pieredzi un prasmi, ir pārbaudījis un vienādojis. Tādējādi tekstu ir tulkojis, gan arī rediģējis tas pats cilvēks. Paša iztulkotu tekstu pat ļoti pieredzējušam tulkotājam ir grūti objektīvi novērtēt un rediģēt. Tādēļ labākas kvalitātes tulkojumu vienmēr nodrošina vairāku speciālistu – tulkotāju sadarbība.
Rediģēts tulkojums. Tulkojuma rediģēšanas laikā pārbauda, vai tulkojums atbilst avota tekstam, tiek veikta arī satura un stila kļūdu labošana. Keelekoda tulkošanas birojā rediģēšana ir tulkošanas neatņemama sastāvdaļa. Keelekoda tulkošanas birojs veic tikai rediģētus tulkošanas darbus. Tas nozīmē, ka neviens iztulkots darbs netiek sūtīts klientam tūlīt pēc tulkotāja darba pabeigšanas, kā arī tulks un rediģētājs nekad nav viena un tā pati persona. Rediģēšana ir tikpat nepieciešams darbs kā tulkošana.
Keelekoda tulkošanas birojā iztulkotie darbi ir patiešām kvalitatīvi tulkojumi.
|
|
|