|
|
Tulkošana
Tulkošana, īpaši dzimtajā valodā, var likties viegla un vienkārša: nepieciešams tikai sagādāt atbilstošās vārdnīcas, svešvalodu gramatikas vai valodas mācību līdzekli un varēs tulkot bez problēmām! Šķiet, ka būtiski ir tikai izprast teksta domu, atveidot šo domu dzimtās valodas pratējam – kas gan var būt vienkāršāk? Pat gramatiskas gadījuma vai neuzmanības rakstura kļūdas varēs pēc tam izlabot ar spelleri (valodas kļūdu labotāju)... Bet kā ir īstenībā?
Patiešām, ar vārdnīcas un gramatikas mācību grāmatas palīdzību varēs saprast tekstu. Tomēr diez vai varēsiet būt pilnīgi pārliecināti, ka esat visu pareizi sapratis? Varbūt izmantojāt kādu nozīmes nokrāsu vai niansi, kura spēj visu teikumu vai pat veselu tekstu pārveidot ar gluži citu nozīmi? Dažkārt sīka kļūda var izraisīt nelabojamas sekas.
Bieži nepietiek ar to, ka cilvēks prot attiecīgo svešvalodu, arī dzīvošana šīs valodas vidē ne vienmēr ir profesionālas tulkošanas prasmes pamatojums. Gadījumā, ja cilvēks lieto šo svešvalodu ikdienā, viņš visai plašā apjomā spēj apjaust teksta pareizās nianses, tomēr ne vienmēr viņš var būt spējīgs šīs nokrāsas pareizi atspoguļot citā valodā. „Vājās” vietas var būt saistītas ne tikai ar pareizrakstību; sarežģītāka var izrādīties pareizo vārdu atrašana, domas izteikšana. Droši vien katram gadījies būt situācijā, kad teiciens ir „uz mēles", bet ārā nenāk, jo visi vajadzīgie vārdi pēkšņi kaut kur pazuduši. Tāpat var atgadīties arī ar tulkošanu.
Tulkošana ir iegūta (lai gan var būt arī iedzimta) prasme kādā noteiktā kultūras un cilvēku darbības vidē vārdos izteiktas domas atveidot citā valodā tā, lai mērķa valodā šo vārdu saturs paliktu nemainīgs. Šo prasmi var apgūt gadiem ilgi praktizējot (tulkošanas jomā), pēc tam, kad ir skaidri valodas pamati. Divu vai vairāku valodu prasme vēl neliecina par tulka/tulkotāja spējām.
Labs tulkojums pilnībā un precīzi atveido avota teksta saturu un tādējādi pārvar visus iespējamos šķēršļus, kuru dēļ teksta lasītājam var rasties problēmas teksta izprašanā. Piemēram, tulkojot no angļu valodas uz igauņu valodu, oriģināltekstā var būt minēta kāda angļu valodā esoša bērnu dziesma – norāde, kas ikvienam angļu kultūras fona pazinējam ir patīkama un zināma, bet igauņu lasītājam tas neizsacīs neko. Tulkotājam ir jāatrod analogs, kas mūsu kultūras telpā ietekmēs lasītāju līdzīgā veidā.
Labi tulki – tie ir speciālisti, kuri jūtas „kā mājās” kā avota, tā arī mērķa valodas kultūras sfērā un kuri pilnībā pārvalda šo abu valodu attiecīgās nozares terminoloģiju. Arī tulkotāju, redaktoru un korektoru rūpīgi koordinēta sadarbība ir labu tulkojumu garantija.
Tādējādi tulkošana nav tik vienkārša, kā var likties sākumā. Tulkošanu, arī savā dzimtajā valodā ieteicams veikt lietpratējiem.
Keelekoda tulkošanas birojam ir ilggadīga tulkošanas pieredze. Darba kvalitāti palīdz uzlabot arī lietojumprogrammatūra SDL Trados ar tajā iekļauto tulkojumu atmiņas datu bāzi. Gadu gaitā izveidotā datu bāze un mūsu tulkotāju pieredze nodrošina vienotas terminoloģijas lietošanu un precīzu tulkojumu. Tādējādi vienmēr klientu nozīmētajā laikā veicam augstas kvalitātes tulkojumus, ar kuriem varam lepoties.
Tulkojam ļoti daudzās dažādās valodu kombinācijās. Tulkojumu aģentūras darbības ietvaros piedāvājam tulkošanas pakalpojumus no daudzām avota uz neskaitāmām mērķa valodām.
Tomēr priekšroku dodam tulkošanas biroja darbībai. Mūsu ikdienas darbs ir tulkošana no/uz igauņu, somu, latviešu, lietuviešu un krievu valodu; šo valodu kombināciju jomā cenšamies būt labākie.
Mūsu tulkojumu precīzo atbilstību avota tekstiem garantē tas fakts, ka mūsu birojā (vienā no nedaudzajiem Baltijas valstīs) vienlaikus strādā igauņu, latviešu, lietuviešu un krievu tautības tulki/tulkotāji.
|
|
|