словари и справочники в нашем учреждении
post post

Бюро переводов полного цикла


Бюро переводов Keelekoda – бюро переводов, предлагающее полный комплекс переводческих услуг, или бюро переводов полного цикла. Полный цикл включает в себя подготовку исходного материала к переводу, собственно перевод, редактирование и языковую корректуру, верстку, сверку, допечатную подготовку и выпуск публикации.


Бюро переводов полного цикла – это полная ответственность за конечный результат.


Полная ответственность за сделанный перевод есть только у бюро переводов полного цикла. Когда перевод заказывается в бюро переводов, а оформление и верстка публикации в рекламном агентстве, ответственность за отсутствие ошибок в конечной продукции размывается. При сдаче текста ответственность переходит от исполнителя – бюро переводов или агентства переводов – к заказчику. И тогда уже заказчику решать, проверит он переведенный текст перед версткой еще раз, или не станет. Рекламное агентство, с другой стороны, не отвечает за ошибки в тексте: верстальщик помещает в макет такой текст (и ошибки), какой передал ему заказчик. Заказчик не может обвинять рекламное агентство в ошибках в переводе или содержании текста, т.к. верстальщик имеет право сослаться на качество сданного ему в работу текста. Ответственность бюро или агентства переводов заканчивается при передаче текста перевода заказчику, и автор перевода всегда может возразить, что он предвидел, что этот текст еще подвергнется редактированию и подгонке, а он выполнял только перевод (в действительности, только сырой перевод, хотя ни одна переводческая фирма не рекламирует себя как производителя сырых переводов).
Для получения публикации без ошибок выбирайте бюро переводов полного цикла.

Полный пакет услуг перевода и верстки очень удобен и выгоден для заказчика. Мы сберегаем как время, так и деньги клиента.

Бюро переводов полного цикла Keelekoda Tõlkebüroo – гибкое и профессиональное бюро переводов.

Бюро переводов полного цикла Keelekoda работает со всеми распространенными программами дизайна и верстки: Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, QuarkXPress Passport и т.д.. Мы работаем как с файлами на платформе PC, так и Mac.


Прохождение заказа в бюро переводов полного цикла


Для выполнения работ по переводу и/или оформлению и верстке Бюро переводов полного цикла Keelekoda требуются только исходные материалы, или на бумаге, или в электронном виде. Исходные материалы в электронном виде (PDF или файл верстки) можно прислать электронной почтой, передать на носителе данных или через наш FTP сервер. Заказчику нужно только сообщить, желает ли он получить полностью идентичное руководство или каталог, или нужно что-нибудь изменить (например, добавить или удалить страницы, объединить несколько отдельных документов).

После приемки исходного материала обо всем остальном позаботятся сотрудники Бюро переводов полного цикла Keelekoda: подготовят текст к переводу (на базе этого этапа мы можем очень точно сформулировать ценовое предложение на перевод и/или верстку), переведут и обязательно отредактируют переведенный текст. Одновременно с работами по переводу верстальщики, в случае необходимости, подготовят шаблон для верстки. Так что к моменту готовности перевода можно будет сразу, без потери времени, начать работы по верстке. В бюро переводов полного цикла заказчик сберегает ценное время – еще один плюс за то, чтобы выбрать для сотрудничества бюро переводов полного цикла.

В Бюро переводов Keelekoda переводчики одновременно делают переводы на несколько языков. Переводы на разные языки могут быть сверстаны на одной странице, или друг за другом, или вовсе в отдельных изданиях – так, как пожелает заказчик. После верстки опытные редакторы Бюро переводов Keelekoda выполнят допечатную корректуру, чтобы ваша фирма получила достойную публикацию.

В зависимости от заказа сдадим вам файлы верстки, или pdf-файлы, или по договоренности даже организуем печать, так что вы получите из наших рук свои руководства пользователя, каталоги или другие рекламные материалы в полностью готовом виде.

Конечно, мы не оставим без внимания и заказ, состоящего из какого-либо одного этапа комплекса работ по производству переводной публикации. И все-таки предпочтительная для нас форма работы – полный цикл, т.е. все работы от перевода до сверки перед печатью, поскольку только в этом случае серьезно относящееся к своей работе бюро переводов может полностью отвечать за качество своих переводов. Бюро переводов полного цикла гарантирует выход публикаций без ошибок.

Разумеется, переводчики Бюро переводов Keelekoda переводят и документы в форматах Word и Excel, так что приглашаем и всевозможные отчеты, прейскуранты, договоры, предложения, рекламации и т.д.

Бюро переводов Keelekoda приглашает на локализацию любые потребительские тексты, например, справочники, руководства пользователя, инструкции по уходу, инструкции по установке, товарные каталоги, рекламные издания, каталоги дистанционной торговли, материалы кампаний дистанционной торговли и информационные листки изделий – все то, что требует как перевода, так и верстки.

Также приветствуем презентационные документы, например, в формате PowerPoint: переведем их с языка оригинала на один или несколько языков, сверстаем сторонние переводы или вычитаем и откорректируем. По вашему желанию можем оформить переведенные тексты в виде презентаций.

Услуга полного цикла - все работы по переводу и верстке - из одних рук:

Бюро переводов Keelekoda – бюро переводов полного цикла.



• Перевод
• Корректура
• Редактирование
• Вёрстка
• Допечатная корректура
• Допечатная подготовка


• Публикация
• OCR, или распознавание текста
• Локализация
• Подгонка
• Архивирование
• Оценка качества перевода


post post
footer