|
|
Редактирование
Редактирование является необходимым и важным этапом выполнения любого заказа на письменный перевод текста. Обязанностью редакторов является ответственная и кропотливая работа по проверке и правке переведенных текстов: проверка правильности в переводе передачи смысла оригинала, исправление опечаток и выявление пропусков текста, контроль соблюдения единства стиля и терминологии в переводе и т.д.
Редакторская правка в нашем бюро осуществляется БЕСПЛАТНО – редакторами проверяются абсолютно все переводы, выполненные нашими переводчиками.
Различные виды редактирования предоставляются также Бюро переводов Keelekoda в качестве отдельной услуги. Вы можете выбрать наиболее подходящий для себя вариант:
Проверка правильности перевода осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Редактор в этом случае не осуществляет правки стиля и терминологии, если неправильное их использование не приводит к искажению смысла текста.
Стилистическое редактирование осуществляется исключительно носителем языка (человеком, для которого язык перевода является родным), и включает только правку стиля текста. В этом случае ответственность за искажение смысла текста при переводе или использование неверной терминологии несет либо переводчик, либо составитель оригинала текста, а редактор отвечает за соответствие текста перевода нормам языка, на который был сделан перевод.
Вычитка текста перевода после верстки необходима, поскольку в процессе верстки в тексте могут быть неправильно расставлены переносы, могут «исчезнуть» или дублироваться отдельные слова, буквы, цифры и другие элементы, особенно если верстальщик не владеет языком, текст на котором он верстает. Вычитка сверстанного текста выполняется профессиональным переводчиком соответствующего языка и не подразумевает работы с текстом как таковым, а заключается в проверке соответствия готового перевода текста его сверстанному варианту.
В нашем бюро работа редактора по преобразованию перевода в единый стилистический и лексический стандарт особенно актуальна в том случае, когда заказ на объемный перевод текста выполняется коллективно, целой группой переводчиков. Специалисты-редакторы бюро переводов в своей работе стремятся к тому, чтобы обработанный ими текст не только адекватно отображал смысл оригинального текста, но и был бы максимально естественным, простым и доступным для восприятия читательской аудитории. В стоимость услуги письменного перевода уже включена стоимость обязательного редактирования, входящего в комплекс работ над письменным переводом текста.
В качестве отдельной работы мы чаще всего выполняем два вида редактирования:
1. Проверка правильности перевода текста.
Проверка правильности перевода. Клиенты заказывают этот вид редактирования чаще всего в случаях, когда требуется оценить или повысить качество письменного перевода текста, выполненного ими самостоятельно или с помощью третьих лиц (т.е. не нашим бюро переводов). В этом случае наш профессиональный переводчик (или редактор) соответствующего иностранного языка осуществляет лингвистический аудит перевода клиента: проверяет, насколько правильно и точно переведенный текст передает смысл текста-оригинала. Правка стиля перевода в обязанности специалиста по лингвистическому аудиту не входит (за исключением тех случаев, когда неправильное стилистическое решение перевода может исказить содержание оригинала). Тщательная проверка правильности перевода текста необходима и в ситуации, когда клиент намерен нотариально заверить письменный перевод. Такая услуга, как проверка правильности перевода, финансово обоснована и особо целесообразна для клиента и в том случае, когда у него возникает необходимость регулярно переводить однотипные тексты или документы.
2. Стилистическое редактирование перевода текста.
Стилистическое редактирование перевода. Этот вид редактирования подразумевает только правку стиля ранее переведенного текста (правка терминологии и смысловых ошибок в этом случае не предусмотрена). В нашем бюро переводов стилистическое редактирование перевода текста выполняют носители соответствующего языка, владеющие языком оригинала на профессиональном уровне. Это обосновано тем, что только редакторы, для которых язык перевода является родным, способны наилучшим образом откорректировать стиль текста, ориентированного на носителя данного языка.
Редактирование включает в себя собственно редактирование и корректуру (правку набора). Формула редактирования: первый лингвист проверяет соответствие смысла перевода оригиналу, стиль и терминологию, а второй лингвист проверяет ошибки орфографии, пунктуации и грамматики. Услуга адресована заказчикам, которые располагают готовым текстом и желают улучшить его качество по всем аспектам. Кроме того, часто заказчики обращаются за редактированием в силу недовольства результатом перевода, сделанного сторонним переводчиком.
|
|
|