(+372) 501 2125
Kentmanni 10-19, Tallinn •
Tõlkebüroo • Tõlkimine • Korrektuur • Toimetamine • Täisteenustõlkebüroo • Tõlge läti keelde • Tõlge leedu keelde
Küljendamine • Trükikorrektuur – trükieelne korrektuur • Trükiettevalmistustööd • Kirjastamine • OCR ehk tekstituvastus
Lokaliseerimine • Kohandamine • Arhiveerimine • Tõlkekvaliteedile hinnangu andmine • Tõlketeenused • Kirjalik tõlge
Notariaalne tõlge • Suuline tõlge • Dokumenditõlge • Tõlge eesti keelde • Kvaliteettõlge ehk kvaliteetne tõlge • Tõlge vene keelde
eesti, läti, leedu, soome, rootsi, norra, taani, hollandi, islandi, inglise, saksa, prantsuse, itaalia, hispaania, poola, tšehhi, ungari, ukraina, vene keelde ja keelest.
Dokumentide, tooteinfo, pakendite, kataloogide, kasutusjuhendite ja teiste tarbetekstide tõlkimine, toimetamine ja küljendamine.
Notariaalne tõlge, apostillimine, dokumenditõlge, notariaalne koopia, kinnitatud tõlge, kiirtõlge, ekspresstõlge Tallinna kesklinna tõlkebüroost või Interneti kaudu.
Tõlkebüroo Keelekoda on ainuke Eesti tõlkebüroo, kus ühe katuse all töötavad eesti, läti, leedu ja vene keele tõlkijad.
Kõik tõlketeenused mugavalt ühest kohast – südalinna tõlkebüroo on avatud ilma lõunapausita:
• tõlkimine |
• kirjastamine |
• kujundamine |
Välismaale õppima minnes, äriasjade ajamisel, samuti perekondlike sündmustega seoses võib olla vajalik dokumentide – sünnitunnistus, abielutunnistus, surmatunnistus, testament, gümnaasiumi lõputunnistus, diplom, leping, tõend, teatis, äriregistri väljavõte – notariaalne tõlge. Loomulikult pakub Keelekoda Tõlkebüroo ka seda teenust. Notariaalse tõlke korral kinnitab notar tõlkija allkirja õigsust, mitte seda, et tõlge on sisuliselt õige. Samas on notaril õigus allkirja kinnitamisest keelduda, kui ta ei tunne tõlkijat või kahtleb tõlke õigsuses.
Notariaalse tõlke kohta lugege edasi siit.
Tõlkimine, eriti oma emakeelde, võib tunduda maailma lihtsaima asjana: vaja on vaid sõnaraamatut ja võõramate keelte korral ka grammatikaõpikut või -käsiraamatut ning ülejäänu tuleb lausa iseenesest. Tarvis ju vaid teksti mõttest aru saada, mõtte edasiandmine raskusi ei valmista – kes siis oma emakeelt ei oskaks? Mõne juhusliku grammatikavea, mis võib tähelepanematusest või ununenud õigekirjareeglitest tingituna sisse lipsata, parandab speller … Kuidas on lood aga tegelikult?
Tõlkimise kohta lugege edasi siit.
Toimetamine on Keelekoda Tõlkebüroos tõlketöö lahutamatu osa. Teeme ainult toimetatud tõlkeid, mis tähendab, et ükski tõlge ei välju meie büroost otse tõlkija käe alt tulnuna. Veatu lõpptulemuse saavutamiseks abistab tõlkijat kaks toimetajat: esimene parandab võimalikud vead enne küljendamist ja teine teeb lõpliku korrektuuri enne dokumendi trükkiminekut. Toimetamine on tööetapp, millega saame tagada tõlke tippkvaliteedi. Keelekoda Tõlkebüroo keeletoimetajad toimetavad soovi korral ka teiste koostatud või tõlgitud tekste, aidates neid muuta keeleliselt korrektsemaks ja ladusamaks.
Toimetamise kohta lugege edasi siit.
Vaata ka kodulehe eelmist kujundust aadressil https://www.keelekoda.ee/oldsite/