(+372) 501 2125
Kentmanni 10-19, Tallinn •
Tõlkebüroo • Tõlkimine • Korrektuur • Toimetamine • Täisteenustõlkebüroo • Tõlge läti keelde • Tõlge leedu keelde
Küljendamine • Trükikorrektuur – trükieelne korrektuur • Trükiettevalmistustööd • Kirjastamine • OCR ehk tekstituvastus
Lokaliseerimine • Kohandamine • Arhiveerimine • Tõlkekvaliteedile hinnangu andmine • Tõlketeenused • Kirjalik tõlge
Notariaalne tõlge • Suuline tõlge • Dokumenditõlge • Tõlge eesti keelde • Kvaliteettõlge ehk kvaliteetne tõlge • Tõlge vene keelde
Kirjalik tõlge – algtekstis (tõlkida antud lähtekeelses tekstis, nii suulises kui ka kirjalikus) esitatud mõte antakse kirjalikult edasi sihtkeeles. Kirjalik tõlge peab vastama sihtkeele reeglitele ja tõlke tellija antud juhistele ja soovidele.
Kirjalik tõlge – kõige olulisemad märksõnad: adekvaatsus, kompaktsus (vt
Tellijale » Abiks tellijale » Liigsed tähemärgid) ja usaldusväärsus ehk siis kõige olulisem on tõlke kvaliteet, mis peab vastama tõlke kasutamise eesmärkidele. Peale selle püüame alati kliendile vastu tulla, kui tõlkega on väga kiire, ühtlasi üritame hoida tõlke valmimise tähtajad võimalikult lühikesed ja hinnad optimaalsed. Kvaliteetse ja kiire tõlke tagamiseks kasutab Keelekoda Tõlkebüroo eriettevalmistusega, sihtkeelt emakeelena kõnelevaid tõlkijaid ja kaasaegseimaid arvutiprogramme, nii et terminoloogiline ühtlus on tagatud ka väga pikkades tõlketekstides. Kui tähtajad suruvad peale, siis saame vajaduse korral jagada pikema tõlketöö ka mitme tõlkija vahel. Kui tõlkimiseks on väga vähe aega, siis alustab keeletoimetaja oma tööd veel enne kui tõlkija(d) on oma tööga lõpuni jõudnud. Ka küljendustöödega saab alustada juba siis, kui tõlkimisega veel lõpuni pole jõutud. Kvaliteetsema lõpptulemuse tagab muidugi see, kui järgmist tööetappi alustatakse siis, kui eelmine on lõpetatud. Tõlke valmides jätkub teksti toimetamine, mis on meie tööprotsessi lahutamatu osa. Teeme ainult toimetatud tõlkeid, mis tähendab, et meie büroost ei väljastata kunagi otse tõlkija käe alt tulnud tööd.
Kirjalik tõlge – tihti polegi vaja iga kord tellida kogu töö tõlkimist ja küljendamist algusest lõpuni. Väga tihti meie peamises tõlkevaldkonnas – tehnikatõlkes – on võimalik tõlget ja küljendust kohandada (vt Teenused » Tõlke ja küljenduse kohandamine), mis on tõlketellijale soodne ja mugav lahendus, hoides kokku nii kliendi aega kui ka raha.
Kirjalik tõlge – Keelekoda Tõlkebüroost on võimalik samaaegselt tellida kõigi Baltimaade keelte tõlked korraga, nii et saate oma mitmekeelse dokumendi kätte ainult ühele tõlkele kuluva ajaga.
Kui olete rahul meie tööga ja plaanite tulevikuski Keelekoda Tõlkebüroolt tööd tellida, tasub mitmesuguste soodustuste saamiseks püsikliendileping sõlmida.
Kirjaliku tõlke hind sisaldab keelekorrektuuri ja toimetamist ehk siis tellija saab Keelekoda Tõlkebüroost alati toimetatud tõlke.
Keelekoda Tõlkebüroo tagab alati kogu tõlkimisse antud info või ka ainult hinnapäringu saamiseks saadetud info konfidentsiaalsuse.
Kirjalik tõlge – adekvaatne, kompaktne ja usaldusväärne kirjalik tõlge Keelekoda Tõlkebüroost.
Kasutusjuhendite kirjalik tõlkimine eesti keelde, reklaamtekstide kirjalik tõlkimine läti keelde, tooteinfolehtede kirjalik tõlkimine leedu keelde, brošüüride kirjalik tõlkimine vene keelde, käsiraamatute kirjalik tõlkimine soome keelest, paigaldusjuhendite kirjalik tõlkimine rootsi keelest, postimüügikataloogide kirjalik tõlkimine norra keelest, pakenditekstide kirjalik tõlkimine taani keelest, juhendite kirjalik tõlkimine inglise keelest, kasutusjuhendi kirjalik tõlkimine saksa keelest ...
Vaata ka selle lehekülje eelmist kujundust aadressil https://www.keelekoda.ee/oldsite/est-kirjalik-tolge/