(+372) 501 2125
Kentmanni 10-19, Tallina •
Tulkošanas birojs • Tulkošanas pakalpojumi • Tulkojumi ar notariālu apliecinājumu • Rakstiskie tulkojumi • Tulkošana
Mutiskie tulkojumi • Tulkojums uz igauņu valodu • Kvalitatīvs tulkojums • Tulkojums uz lietuviešu valodu
Tulkojums uz latviešu valodu • Maketēšana • Rediģēšana • Tulkojums uz krievu valodu • OCR jeb teksta atpazīšana • Izdevējdarbība
Lokalizācija • Pirmsdrukas sagatavošanas darbi • Korektūra • Korektūra pirms izdrukas • Tulkojuma kvalitātes novērtēšana
Kāda informācija ir nepieciešama Keelekoda tulkošanas birojam, lai noformētu piedāvājumu vai pieņemtu pasūtījumu? Esam sastādījuši sarakstu ar jautājumiem, kuri var likties pats par sevi saprotami, tomēr atbildes uz šiem jautājumiem paātrinās pasūtījuma izpildi, kā arī atvieglos tulkotāja darbu.
Avota valoda vai valodas
Tulkojuma valoda vai valodas
Nereti gadās, ka tulkošanas biroja e-pasta pastkastītē nokļūst dokuments x valodā ar izmisīgu vēstuli, kurā darba izpildes termiņš „bija vakar“ neatkarīgi no darba cenas.
Kā tulkošanas birojam rīkoties šādos gadījumos? Vismaz nosūtīt pasūtītājam jautājumu par vēlamo tulkojuma valodu. Kamēr klienta atbilde nav pienākusi, tulkošanas birojs šim darbam laiku nerezervēs. Keelekoda tulkošanas birojā katru dienu darbā ir četri tulki ar zemāk minētajām valodām: igauņu, latviešu, lietuviešu un krievu, nerunājot par citu valodu līgumtulkiem. Kuram no viņiem ir paredzēts šis steidzīgais darbs? Diemžēl prakse ir pierādījusi, ka tieši šādiem īpaši steidzīgiem darbiem klientu vairs nav iespējams sameklēt (viņš ir sen pametis datoru), un kvalitatīva tulkojuma veikšanai nepieciešamais laiks aiziet zudumā.
Gadās arī, ka visi nosacījumi ir minēti: kad tiks iesniegts teksts tulkošanai, kad jābūt tulkojumam gatavam – aizmirsta tikai mērķa valoda. Taču tieši tulkojuma mērķa valoda ir vissvarīgākais komponents – jo kvalitatīvs tulkojums ir atkarīgs no atbilstošā tulka slodzes.
Kad teksts būs gatavs tulkošanai
Vēlamais termiņš
datums
pulksteņa laiks
Teksta apjoms
Darba apmaksas noteikšanai lieto rakstzīmju vai vārdu skaitu, ko var uzzināt Word failā šādā veidā:
Word 2003 un vecākas versijas:
– Fails -» Rekvizīti -» Statistika -» Rakstzīmes (ar tukšumzīmēm)
– File -» Properties -» Statistics -» Characters (with spaces)
vai
– Rīki -» Teksta apjoms -» Rakstzīmes (ar tukšumzīmēm)
– Tools -» Word Count -» Characters (with spaces)
Word 2007:
– Pārskatīšana -» Pareizrakstība un gramatika -» Teksta apjoms -» Rakstzīmes (ar tukšumzīmēm)
– Review -» Proofing -» Word Count -» Characters (with spaces).
Vārdu skaitu parāda izvēle Words / Vārdi.
Kādiem nolūkiem teksts ir nepieciešams?
tulkojums, oficiāls tulkojums, reklāmas teksts, valodas rediģēšana, korektūras lasīšana, maketēšana
cits darbs, kāds?
Kādā veidā ir avota valodas teksts un kādā veidā jāsūta tulkojums?
faila veidā, kādā faila formātā? Piem., Word, Excel, PowerPoint, PDF vai samaketētu (InDesign, QuarkXPress, Corel …)
uz papīra
Kādā veidā tiks piegādāts un kā nosūtīt tulkojuma tekstu?
piem., pa e-pastu, FTP, CD, pa faksu, pa pastu vai ar kurjeru dienesta palīdzību
Kam ir paredzēts tulkojums?
uzņēmuma iekšējai lietošanai, interesentu grupām, klientiem, sadarbības partneriem, publiskai izdošanai
citam nolūkam, kādam?
Kādu jomu vai tēmu teksts skar?
vai ir iespējams iegūt papildu materiālus (agrākus tulkojumus, reklāmas materiālus, tīmekļa lapu)
kas atbildēs uz jautājumiem par terminiem
kas atbildēs uz jautājumiem par saturu, ja tulks avota tekstā atradīs kļūdu vai satura pretrunas
Vai vēlaties saņemt no tulkošanas biroja tikai tulkojumu vai nepieciešamības gadījumā arī teksta pārveidošanu?
Tulkojuma pasūtītājam ir svarīgi zināt, ka arī viduvēju tekstu var ievērojami uzlabot, kvalitatīvi to pārtulkojot, lai gan šajā gadījumā tulkam nāksies papūlēties. Mēs esam gatavi šādam izaicinājumam un balstoties uz ilggadēju tulkošanas pieredzi, spējam pareizi tulkojumā atveidot teksta autora domas. Zinām, ka ar tulkošanu vārds-vārdā nepietiek: jāprot atrast katra teikuma un teksta kopsaucēju, lai tos apvienotu vienā veselā. Sakarā ar ražošanas nemitīgu paplašināšanos, Āzijas valstīs tiek ražotas ne tikai dažādas ierīces un aparatūra, bet arī izdotas šo ierīču lietošanas instrukcijas. Tulkojot šādas Āzijā sacerētas instrukcijas bieži vien nepietiek tikai vārdnīcu un valodas prasmes – ir nepieciešamas arī vispārīgas zināšanas kādā noteiktā jomā.
Kāda valoda ir cenas noteikšanas pamatā: avota valoda vai tulkojuma valoda? Igaunijā ir pieņemts noteikt cenu pēc iztulkotā teksta rakstzīmju skaita.
Vai tulkojuma cena tiek piedāvāta pēc iztulkotās lapas (1800 rakstzīmju kopā ar atstarpēm ir parastā Igaunijā pieņemtā tulkojumu apjoma „mērvienība”, bet Somijā, piemēram, šāda tulkojuma lapa ietver tikai 1560 rakstzīmes), vārdu, rindu vai varbūt vienkārši rakstzīmju skaita?
Ir ļoti būtiski, lai tulkojuma pasūtītājs varētu iegūt savstarpēji salīdzināmus cenu pieteikumus. Īpaši nozīmīgi tas ir tad, kad pasūtītājs pārsūta cenu piedāvājumu rezultātus piem., uz ārzemēm gala maksātājam, kuram Igaunijā izplatītā cenas noteikšanas forma var būt pilnīgi neizprotama. Ikviens (arī ar neilgu darba stāžu) tulkošanas birojs vai aģentūra ir spējīga noteikt savu tulkošanas darba cenu, balstoties uz jebkuru no iespējamām tulkošanas mērvienībām.
Ja ir tikai jāizprot teksta saturs, nav nepieciešams augstākās kvalitātes rezultāts, bet ja tulkojuma galamērķis ir tā atklāta publikācija, tad, neapšaubāmi, tekstam tiks izvirzītas augstākas prasības. Igaunijas tulkošanas tirgū valda visai liels juceklis: ir tulkošanas biroji, kuri noteikuši sev stingrākas kvalitātes prasības nekā paredzēts tulkošanas standartos EVS-EN 15038:2007 (arī Keelekoda tulkošanas birojs pieder pie tiem, kuri uzskata par labu tulkojumu tikai kārtīgi rediģētu), un ir ievērojams skaits tulkošanas biroju un aģentūru, kuru cenrādī var atrast klientu maldinošus dažādus tulkojumu līmeņus. Šāda kārtība neizslēdz gadījumus, kad klients, viņaprāt, pasūta viena līmeņa darbu, bet tulkošanas birojs pilnīgi likumīgi izsniedz viņam daudz zemākas kvalitātes tulkojumu. Kvalitāti pat nespēj nodrošināt tulkošanas biroja piederība Igaunijas Tulkošanas biroju Asociācijai.
Izraksts no Igaunijas Tulkošanas biroju Asociācijas vispārējiem noteikumiem par tulkošanas darba pasūtījumiem:
Pasūtot konkrētu tulkojumu, Klients un Tulkošanas birojs vienojas par pasūtāmā tulkojuma mērķi, pilnveidošanas pakāpi (vai tulkojumam papildus būs korektūra vai rediģēšana) un par darba izpildes termiņu, kā arī par nepieciešamajiem palīg pakalpojumiem.
Tulkošanas birojam ir tiesības jautāt Klientam un saņemt atbildi par tulkojuma lietošanas mērķi, kas var būt, piemēram:
informatīvs,
publikācija, t.sk. reklāmas teksti,
dokuments, t.sk. atklāti (publiski) dokumenti, dažādi juridiskiem darījumiem paredzēti dokumenti, patenti,
cita informācija, kas tulkam nepieciešama tulkošanas darba veikšanai.
Ja Klients izmanto tulkojumu citam mērķim, nekā ir paziņojis Tulkošanas birojam, tad Tulkošanas birojs nav atbildīgs par šādas rīcības izraisītiem iespējamiem zaudējumiem.
Ja Tulkošanas birojam netiek paziņots par tulkojuma mērķi, birojam jāveic tulkošana, pielietojot savu prasmi un zināšanas ar nosacījumu, ka Klients ir pasūtījis šo tulkojumu informatīvam nolūkam (sk. p. 3.2.1). (Keelekoda Tulkošanas biroja komentārs: jeb tulkojuma pasūtītājam nav tiesību pieprasīt tulkojuma kvalitāti.)
Tulkošanas birojam ir tiesības jautāt pēc paskaidrojumiem/tulkojumu par atbilstošajā tekstā esošiem specifiskiem terminiem un saīsinājumiem un iegūt no Klienta šo nepieciešamo informāciju iepriekš norunātā laika periodā. Pretējā gadījumā Tulkošanas birojs nav atbildīgs par attiecīgā tulkojuma terminiem vai saīsinājumiem. Par specifiskiem terminiem uzskata tādus, kuri avota valodā netiek plaši lietoti, pieder šaurām specializētām jomām vai tos lieto kādas organizācijas iekšējā darbībā.
Tulkošanas birojs apņemas veikt tulkojumu, pielietojot savas zināšanas un prasmi saskaņā ar Tipisko nosacījumu p. 2.2 un Klienta paziņoto tulkojuma lietošanas mērķi.
Tulkošanas birojs apņemas nodrošināt tulkojuma izpildi ar Klientu norunātā termiņā.
Tipisko nosacījumu p. 3.7 noteikto darba izpildes termiņu ievērošana paredz, ka Tulkošanas birojs ir savlaicīgi saņēmis visus tulkošanas darbam nepieciešamos materiālus un informāciju. Ja Klients nav savlaicīgi nodrošinājis tulkošanas veikšanai nepieciešamo materiālu piegādi Tulkošanas birojā, tad šo materiālu piegādes aizkavēšanās attiecīgi pagarinās arī tulkojuma izpildes termiņu.
Klientam ir tiesības saņemt Tulkošanas birojā iesniegtā darba tulkojumu atbilstoši savstarpēji norunātam termiņam – tas ir saskaņā ar tipisko nosacījumu p. 2.2 un Klienta paziņoto tulkojuma lietošanas mērķi.
Klientam ir tiesības pasūtīt Tulkošanas birojam uzticētā darba grozījumus (papildinājumus). Ja Klients pasūta tikai teksta pārveidojumu pievienošanu un skaidri norāda tulkojumā šo pārveidojumu vietas, tad Tulkošanas birojs tulko tikai norādītās teksta vietas un Klientam ir jāapmaksā šo daļu tulkojums, kā arī citus ar tulkošanu saistītus izdevumus (atbilstoši cenrādim).
Klientam ir tiesības iesniegt pretenzijas (iebildumus) attiecībā uz tulkojuma kvalitāti viena mēneša laikā pēc tulkojuma saņemšanas, ja nav nolemts citādi. Klientam nav tiesību iesniegt pretenzijas, ja avota teksta dokuments nebija salasāms (rokrakstā vai neskaidrs) vai nesalasāms citu iemeslu dēļ, bet viņš var pieprasīt tulkojuma grozījumus atbilstoši Tipisko nosacījumu p. 4.3.
Klientam jāsaprot, ka optimālu darba rezultātu nodrošināšanai ir svarīgi sadarboties ar tulkošanas biroju, tāpēc Klientam jācenšas atbilstoši savām iespējām un p. 3.5 saskaņot tulkojuma valodas īpašo terminoloģiju un saturu, kā arī atsauksmes par tulkojumu.
Ja Tulkošanas birojs neizlabo kļūdas noteiktā laikā, Klients var atteikties no līguma vai pieprasīt Tulkošanas birojam pazemināt cenu. Nenozīmīgu kļūdu gadījumā Klientam nav tiesību atteikties no līguma. Kļūda tiek uzskatīta par nenozīmīgu, ja tā nemaina teksta domu.
Stila un specifisko terminu maiņu, kā arī neiztulkotus saīsinājumus neuzskata par tulkošanas kļūdām, ja Klients nav iesniedzis Tulkošanas birojam (atbilstoši p. 3.5) šādu terminu/saīsinājumu izskaidrojumu vai pareizu tulkojumu.
Tulkošanas birojs neuzņemas atbildību par nosaukumu (vārdu) un adrešu transliterāciju no vai uz latīņu alfabēta burtiem. Šādā gadījumā ir vēlams, lai Klients iesniegtu Tulkošanas birojam transliterētos vārdus (nosaukumus) un adreses.
Ja Klients pasūta tulkojumu ar īsu izpildes termiņu, Tulkošanas birojs šī ierobežotā termiņa dēļ ne vienmēr var nodrošināt vispusīgu tulkojuma kvalitātes pārbaudi, lai gan Tulkošanas birojs apņemas izpildīt tulkojumu ar vislielāko iespējamo rūpību un precizitāti.
Tulkošanas birojs nav atbildīgs par tām tulkojuma kļūdām, kuru cēlonis ir izlaidumi, neskaidrība vai neesoši apzīmējumi avota tekstā.
Tulkošanas pakalpojumi neaptver ciparu vērtības un valūtu pārskaitīšanas operācijas, ja netiek nolemts citādi.
(Izraksta beigas)
Esiet uzmanīgi, saņemot cenu piedāvājumu: varat pieprasīt tulkošanas birojā labas tulkojuma kvalitātes cenas piedāvājumu, taču ļoti bieži Jums nosūta piedāvājumu, kurā norādīta tulkojuma cena ar viszemāko kvalitāti – t. i. bez norādēm par tulkojuma kvalitātes klasi. Varbūt tulkošanas aģentūra vai birojs pašreizējā brīdī nav spējīgs veikt labāku darbu. Ja klients atzīst par pieņemamu šādu cenas piedāvājumu, būtībā viņš samierinās, ka darbs tiks veikts viszemākās kvalitātes klasē. Tādēļ vienmēr pārbaudiet, kādas kvalitātes klases tulkojums tiek apsolīts par piedāvāto cenu. Kad tulkošanas kvalitāte ir skaidri definēta, vēlāk Jums būs tiesības atteikties no samaksas vai pat pieprasīt kompensāciju, ja tulkojums izrādīsies zemākas kvalitātes. (Savas nervu sistēmas saudzēšanai vienkāršāk tomēr ir samaksāt paredzēto cenu, bet turpmāk veikt pasūtījumus tulkošanas birojā, piemēram, Keelekoda tulkošanas birojā, kas piedāvā kvalitatīvus tulkojumus.)
Sk. arī šīs lappuses iepriekšējo noformējumu adresē https://www.keelekoda.ee/oldsite/lat-noradijumi-pasutot-tulkojumu/