(+372) 501 2125
Kentmanni 10-19, Talinas •
Vertimų biuras • Vertimo paslaugos • Notarinis vertimas – vertėjo parašo notarinis patvirtinimas • Vertimas raštu • Vertimas
Vertimas žodžiu • Vertimas į estų kalbą • Kokybiškas vertimas • Vertimas į lietuvių kalbą • Korektūra, korektūros ženklai
Vertimas į latvių kalbą • Maketavimas • Redagavimas • Vertimas į rusų kalbą • OCR arba teksto atpažinimas • Leidybinė veikla
Mitai apie vertimą • Lokalizavimas • Leidinių ruošimas spaudai • Korektūra prieš spausdinimą • Vertimo įvertinimas
Kiekviena kalba yra tampriai susijusi su konkrečiomis kultūrinėmis, socialinėmis ir geografinėmis sąlygomis. Viena kalba naudojami žodžiai arba terminai gali neturėti atitikmenų kita kalba. Pavyzdžiui, estai plaukus, duoną ir malkas „pjauna“, o lietuviai plaukus kerpa, duoną riekia, o malkas pjauna. Kartais vertėjai turi sukurti naujus terminus. Pavyzdžiui, išpopuliarėjus visureigiams, reklaminiuose tekstuose buvo pabrėžiama, kad jie važiuoja ne tik keliais. O kuo? Ogi bekele – t.y. ten, kur nėra kelių (angliškai – off-road).
Kai kurie tekstai yra parašyti turint omenyje tam tikros kultūros savitumus, todėl juos verčiant turi būti atkreiptas ypatingas dėmesys, o vertimas turi būti pritaikytas tam tikrai kultūrinei ar geografinei erdvei. Pavyzdžiui, Ispanijoje parduodamas bendro lavinimo stalo žaidimas atrodys visiškai kitaip, nei parduodamas Pietų Amerikoje, nors kalba yra ta pati – ispanų. Tai ir yra lokalizavimas.
Žiūrėti ankstesnę šios interneto svetainės dizaino versiją adresu https://www.keelekoda.ee/oldsite/lit-lokalizavimas/