(+372) 501 2125
Kentmanni 10-19, Talinas •
Vertimų biuras • Vertimo paslaugos • Notarinis vertimas – vertėjo parašo notarinis patvirtinimas • Vertimas raštu • Vertimas
Vertimas žodžiu • Vertimas į estų kalbą • Kokybiškas vertimas • Vertimas į lietuvių kalbą • Korektūra, korektūros ženklai
Vertimas į latvių kalbą • Maketavimas • Redagavimas • Vertimas į rusų kalbą • OCR arba teksto atpažinimas • Leidybinė veikla
Mitai apie vertimą • Lokalizavimas • Leidinių ruošimas spaudai • Korektūra prieš spausdinimą • Vertimo įvertinimas
Vertimo kaina paprastai yra nustatoma pagal spaudos ženklų skaičių. Tačiau spaudos ženklų skaičių galima dirbtinai padidinti, pavyzdžiui, įterpus daugiau tarpų tarp raidžių.
Tarkim, Jūsų duoto išversti teksto puslapyje yra 20 kablelių ir taškų. Priimta, kad prieš kablelį ar tašką tarpo nėra, tačiau jeigu paliktumėm tarpus, gautumėm papildomai 20 spaudos ženklų. Tai klientui visai nenaudinga, neminint jau to, kad toks rašymas prieštarauja raštvedybos taisyklėms.
Vienur kitur tarp žodžių įterpus po vieną ar du papildomus tarpus, dar padaugėja spaudos ženklų. Dar daugiau spaudos ženklų priskaičiuojama retinant tekstą tarpais, o ne specialia teksto išplėtimo funkcija. Palyginkite: i∙š∙p∙l∙ė∙s∙t∙a∙s∙∙t∙e∙k∙s∙t∙a∙s – 32 spaudos ženklai; išplėstas tekstas – 17 spaudos ženklų. Skirtumas – 15 spaudos ženklų.
Taigi, pradėjus redaguoti tekstą, pirmiausia randami ir ištrinami bereikalingi tarpai. Rezultatas gali būti pribloškiantis.
Ne vietoje įterptus tarpus pastebėti ir ištrinti nesunku, tačiau daug sunkiau suprasti, kai vartojami ilgesni nei būtina žodžiai. Pavyzdžiui, vaizdajuosčių rašytuvas ir vaizdo kasečių įrašymo įrenginys yra abu taisyklingi žodžių junginiai, tik pirmąjį sudaro 24 spaudos ženklai, o antrąjį – 32. Yra tokia nerašyta taisyklė, jog iš dviejų vienareikšmių, tačiau skirtingo ilgio žodžių ar jų junginių, turėtų būti pasirenkamas trumpesnis (pavyzdžiui, priimtinesnis terminas būtų naujienlaiškis, o ne naujienų pranešimas). Ilgesnį variantą galima vartoti vertime tik tada, kai pats klientas to pageidauja.
Taigi, klientas, užsakęs vertimą į jam nesuprantamą kalbą, kad ir estų, gali būti nesunkiai apgautas. Pavyzdžiui, teler ir televiisor (televizorius) yra abu taisyklingi žodžiai, tačiau skirtingo ilgio: pirmąjį sudaro 5 spaudos ženklai, antrąjį 10 spaudos ženklų. Galima paminėti dar kelis panašius pavyzdžius: kasutusjuhend ir kasutamisjuhend (naudojimo instrukcija), info ir informatsioon (informacija). Nemokant kalbos belieka pasitikėti tik vertimo biuru ar vertėju.
Įsivaizduokite, kad reikia išversti kelių šimtų puslapių vaizdajuosčių rašytuvo naudojimo instrukciją. Kiek kartų joje galėtų būti pavartotas žodžių junginys vaizdajuosčių rašytuvas? Bet jeigu vietoje jo vartotumėme žodžių junginį vaizdo kasečių įrašymo įrenginys ir pridurtumėme įvardį Jūsų – kaip padidėtų spaudos ženklų skaičius ir vertimo kaina? Palyginkite: vaizdajuosčių rašytuvas – 24 spaudos ženklai; Jūsų vaizdo kasečių įrašymo įrenginys – 37 spaudos ženklai.
Kitas pavyzdys: žodžių junginys žr. psl. 25–26 (14 spaudos ženklų). Tačiau ir šį sakinį, naudojimo instrukcijoje pavartojamą net po kelis kartus puslapyje, galima pakeisti beveik dukart ilgesniu: plačiau skaitykite 25–26 puslapiuose (35 spaudos ženklai). Jei dar pridėtumėm kitų žodžių iš nežinojimo (tačiau tuo profesionalus vertėjas, jau neminint vertimų biuro ar agentūros, negali pasiteisinti!) ar tyčiomis ilgesnių nei derėtų, gali kilti problemų maketuojant tekstą, nes jis paprasčiausiai netilps į numatytą plotą – jau neminint to, kad klientas turės gerokai pakratyti piniginę.
Žiūrėti ankstesnę šios interneto svetainės dizaino versiją adresu https://www.keelekoda.ee/oldsite/lit-nereikalingi-spaudos-zenklai/