sõnastikud ja teatmeteosed meie kontoris
post

Tõlketeenused – suuline tõlge


• Tõlketeenused


• Kirjalik tõlge


• Notariaalne tõlge


• Suuline tõlge



Suuline tõlge


Suulise tõlke tegijat nimetatakse tõlgiks. Kirjaliku tõlke tegijat nimetatakse tõlkijaks.
Erinevalt kirjalikust tõlkest on suuline tõlge selline suuline suhtlemine, mille puhul edastatakse sõnum teises keeles võimalikult loomulikult ja ladusalt, jäljendades ühtlasi rääkija esitust, hääletooni ja veenvust ning pöördudes kuulaja poole sageli ka esimeses isikus.

Suuline tõlge leiab kasutust mitmesugustel kohtumistel, seminaridel, konverentsidel ja paljudel teistel üritustel, kus osalevad eri keeli kõnelevad inimesed. Ükski tõlk ei ole asjatundja igal alal, seepärast peaks tellija tõlgile vähemalt 2–3 tööpäeva enne ürituse toimumist andma abimaterjale kasutatava terminoloogia ning ürituse temaatikaga tutvumiseks. Pikemad loengud ja konverentsidel ettekantavad mahukad erialased tekstid on soovitatav tõlgile tutvumiseks edastada hiljemalt 5 tööpäeva enne üritust. Niimoodi saab tõlk tagada parima kvaliteediga tulemuse, sest jõuab tutvuda ettekannete teemade, kasutatavate mõistete, kõnelejate keelekasutuse ja muu olulisega.


Suuline tõlge: järeltõlge, sünkroontõlge ja sosintõlge


Suulise tõlke kõige enam kasutatavad liigid on järel-, sünkroon- ja sosintõlge.

Järeltõlge sobib näiteks läbirääkimistele. Järeltõlke korral esitab eeskõneleja lähtekeeles osade kaupa oma ettekande, misjärel tõlgib tõlk sama materjali sihtkeelde. Eeskõneleja ja tõlk räägivad vaheldumisi.

Sünkroontõlke korral räägib tõlk eeskõnelejaga samal ajal selleks kohandatud eraldi ruumis või kabiinis ja tõlge jõuab kuulajate kuularitesse peaaegu ühel ajal eeskõneleja tekstiga. Sünkroontõlke jaoks on vaja kasutada vastavat tehnikat, nagu mikrofon, kuularid jne. Kui vähegi võimalik, teevad samast keelest sünkroontõlget kaks tõlki. Paljud tõlgid ei olegi nõus sünkroontõlget üksi tegema. Tingimata on kaks tõlki vajalikud üle nelja tunni kestvatel üritustel, et tõlgid saaksid teineteisele vahepeal puhkust anda. Sünkroontõlke tegemine on tõlkijale väga kurnav, nõudes suurepärast keskendumisvõimet ja pingetaluvust. Tõlk, kes parajasti ei tõlgi, kuulab teksti ja teeb tõlkiva kolleegi jaoks märkmeid, kirjutades üles näiteks nimesid, aastaarve ja teisi numbreid. Ta on valmis vajaduse korral otsekohe tööjärje üle võtma.

Sosintõlge on sünkroontõlke liik, mida kasutatakse siis, kui kuulajate seas on ainult mõned tõlget vajavad isikud. Sosintõlke korral istub tõlk kuulajate kõrval ja tõlgib vaiksel häälel eeskõneleja jutuga samal ajal.

Keelekoda Tõlkebüroo pakub suulist tõlget eelkõige Baltimaade keeltes.

post
footer