|
|
Tõlkelehekülg
See on arvestusliku tõlkelehekülje näidis.
Nagu Eestis tavaks, on sellel 1800 tähemärki (tähed, numbrid, kirjavahemärgid ja tühikud). Tähemärkide arv tõlkeleheküljel ei olene tõlkes kasutatud kirjatüübist ega selle suurusest.
Oleme siia, meie tõlkebüroo kodulehele, välja pannud viis sama tekstiga dokumenti ja loomulikult on tähemärkide arv kõigil viiel näidisel sama.
Esimene näidislehekülg on kirjutatud kõige tavalisema kontoritarkvara kirjatüübiga Arial suuruses 12 ja kahekordse reavahega – nii on kõige mõnusam seda teksti lugeda. Tekst võtab enda alla terve lehekülje.
Teise näidislehekülje puhul on kasutatud sama kirjatüüpi, ainult et reavahe on ühekordne – teksti on ainult pool lehekülge.
Kolmanda näidislehekülje tähesuurus on poole väiksem, 6 – ja tulemuseks on ainult natuke teksti lehekülje ülaservas.
Neljandal näidisel on esimese näidise tähesuurust suurendatud kaks korda (Arial 24) – tekst ulatub juba neljale leheküljele.
Viiendal näidisel on esimese näidise tähesuurust suurendatud kolm korda (Arial 36) ja tekst laiutab juba lausa seitsmel leheküljel.
Nagu näete, võib täpselt sama tähemärkide arvuga tekst hõlmata väga erineva ruumi – aga sellegipoolest, olenemata lehekülgede arvust, oleks kõigi viie näidise tõlkehind sama.
Ent eri tõlkebüroodel võib selle 1800 tähemärgi sees olla erineva kvaliteediga tõlge: ühel tõlkebürool on siin usaldusväärne ja pädev, kompaktne tõlge oma tööd armastavatelt tõlkijatelt, mõni teine tõlkebüroo või tõlkeagentuur aga võib väljastada toimetamata ja korrigeerimata teksti. Viimasel juhul võib tõlketellija saada vajalikust märksa enam teksti, mille eest ta maksma peab. Samuti peab tellija toimetamata ja korrigeerimata teksti korral asjatut lisatööd tegema, samas kui korralikult viimistletud tõlget saab kasutada otsekohe.
Alljärgnev tekst ei kuulu enam arvestusliku tõlkelehekülje sisse.
Palun vaadake osast
Liigsed tähemärgid, kuidas pahaaimamatu tõlketellija võib endalegi märkamatult pidevalt maksta tõlgete eest rohkem kui peab.
|
|
|