mūsų biure esantys žodynai ir mokslinė literatūra
post post

Naudingi patarimai – mitai apie vertimą


• Nereikalingi spaudos ženklai
• Ką vertimų biuras turi žinoti


• Vertimo puslapis
• Mitai apie vertimą



Mitai apie vertimą


Norint gerai versti pakanka mokėti užsienio kalbą
Tai viena iš labiausiai paplitusių ir klaidingiausių nuomonių apie vertimą. Pirmiausia vertėjas turi mokėti gimtąją ir bent vieną užsienio kalbą. Be to, profesionalus vertėjas turi turėti ne tik filologinį išsilavinimą, ilgą darbo patirtį ir tam tikros srities žinių, bet ir vertimo teorijos pagrindus. Nemažiau svarbu pažinoti kalbų, iš kurių ir į kurias verčiama, šalių kultūrą. Taip pat profesionalus vertėjas turi nuolat domėtis tų kalbų pokyčiais. Taigi nenuostabu, kad gerų vertėjų yra daug mažiau nei žmonių, mokančių kelias užsienio kalbas.

Yra tik vienas teisingas vertimas
Jei duotumėm dešimčiai vertėjų išversti bet kokį tekstą (kad ir tą patį), tikriausiai gautumėm dešimt skirtingų vertimo variantų. Svarbiausia yra ne išversti tekstą pažodžiui, o perduoti informaciją, prasmę ir stilių. Vieno ir to paties teksto vertimo variantų gali būti keletas, o klaidingų vertimų dar daugiau...

Galima išsiversti ir be profesionalių vertėjų
Žinoma, būna situacijų, kai galima išsiversti ir be profesionalaus vertėjo, tačiau verčiant svarbius dokumentus, kad vertimas būtų kokybiškas, geriau naudotis specialistų paslaugomis – taip bus išvengta klaidų ir nesusipratimų. Ir kas svarbiausia, geras vertimas rodo Jūsų ir Jūsų įmonės rimtą ir pagarbų požiūrį į klientus ir darbo partnerius. Galite teisme nesamdyti gynėjo ar leistis apkerpamas draugo (juk jis naudotis žirklėmis moka), tačiau vis dėlto daugelis žmonių kreipiasi į advokatą ar profesionalų kirpėją...

Vertėjas verčia taip pat greitai, kaip mašininkė spausdina rašomąja mašinėle
Iš tiesų vertimas raštu yra sunkesnis ir daugiau darbo reikalaujantis procesas, nei gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Profesionalus vertėjas per aštuonias darbo valandas paprastai kokybiškai išverčia 3–6 puslapius teksto. Ir į šį darbo laiką nėra įskaičiuojamas kolegos atliekamas redagavimas. Vertėjas neverčia mechaniškai pažodžiui ieškodamas kiekvieno žodžio žodyne, bet sukuria tekstą kita kalba, tuo pat metu išsaugodamas pradinio teksto prasmę ir stilių. Be to, originale dažnai pasitaiko klaidų, loginių prieštaravimų ar neaiškių vietų, išryškėjančių verčiant. Visa tai irgi būtina taisyti. Tokiu atveju vertimas dažnai yra geresnis už originalą. Jei klientas bando sutaupyti vertimo sąskaita ir dar tikisi gauti vertimą kaip įmanoma greičiau, nukenčia kokybė, o tai vargu, ar bus naudinga jo įmonei ar organizacijai.

Technologijos greitai pakeis vertėjus
Artimiausiu laiku joks kompiuteris ar robotas neįstengs visiškai pakeisti vertėjo. Šiuolaikinės vertimo programos neįstengia atskirti pavienių žodžių konteksto ar keleto skirtingų reikšmių, ypač stiliaus ar pragmatinių aspektų. Kartais vertėjui išversti tekstą trunka trumpiau nei ištaisyti automatinį vertimą.

Geras vertėjas verčia už bet kokią kainą
Vertėjui, kaip ir bet kuriam kitam specialistui, reikia mokėti prideramai. Profesionalus vertėjas nustato tokį savo darbo užmokestį, kad galėtų apmokėti visas su darbu susijusias išlaidas ir užtikrinti, kad įstengs ir toliau kokybiškai versti bei tobulėti. Taip pat vertėjui turėtų užtekti laiko aiškintis tai, ko jis dar nežino. Mažas užmokestis reiškia, kad vertėjas verčia mašininkės greičiu, žinių duobes užpildamas vaizduotės vaisiais. Kuo mažesnis užmokestis, tuo daugiau vertėjas turi dirbti, kad išgyventų, o tada neišvengiamai kenčia kokybė. Dėl vertėjų, siūlančių savo paslaugas už pernelyg mažą užmokestį klientas susikuria klaidingą supratimą apie kokybės ir kainos santykį. Tokie vertėjai tiesiog negerbia savo profesijos.

Geras vertėjas sėdi rankas sudėjęs ir laukia, kol užsakysite vertimą, kad pultų prie darbo
Daugelis vertimų biurų ir agentūrų savo interneto svetainėse skelbiasi, kad ima vykdyti užsakymą iš karto. Ar tai įtikima? Ar tikrai įmanoma, kad profesionalus vertėjas, verčiantis kokybiškai, sėdėtų be darbo? Pateikiame dar vieną pavyzdį, susijusį su kokios nors profesijos specialistu, kad ir kirpėju ar dantistu: prie žmogaus, išmanančio savo amatą, durų visada driekiasi eilė, ir klientai sutinka laukti, kad būtų gerai aptarnauti, nors kitas šiaip sau kirpėjas ar dantistas galėtų priimti kad ir rytoj ar net šiandien. Sėkmingame vertimų biure vertėjai visada turi darbo. O gerų vertėjų nuolat trūksta, ir vertimo darbų yra pakankamai. Be to, vertimų biurai ir agentūros jau seniai susiieškojo ir jau naudojasi gerų laisvai samdomų vertėjų paslaugomis.

Yra tokių vertimų biurų ar agentūrų, kur dirba net 500 vertėjų, verčiančių greitai iš bet kurios kalbos bet kokios srities tekstus
Netgi didžiausias vertimų biuras neįstengtų samdyti tiek vertėjų, kad šie verstų iš bet kurios kalbos bet kokios srities tekstus. Paprasčiausiai taip nebūna. Visi vertimų biurai, siūlantys visą paslaugų paketą, dažniausiai naudojasi laisvai samdomų vertėjų paslaugomis. Tokie vertėjai vienu metu gali dirbti daugeliui skirtingų vertimų biurų. Dažnai laisvai samdomi vertėjai daugiausiai laiko praleidžia dirbdami savo kasdienius darbus, o verčia vakarais ir naktimis, norėdami prisidurti pinigų. Jeigu vertėjas yra tikras savo srities specialistas, pakankamai užsiėmęs savo darbais, jis verčia tada, kai turi laiko, o ne tada, kai reikalaujama skubaus vertimo.
Gerą vardą turinčius vertimų biurus nuo spekuliantų, užsakančių vertimus iš nusipiginančių vertėjų ir perparduodančių su didžiuliu antkainiu, skiria kruopšti vertėjų atranka, darbų vertinimas ir, svarbiausia, tiek biure dirbančių vertėjų ir redaktorių, tiek vienam projektui pasamdytų specialistų komandinis darbas.

post post
footer