|
|
Корректура
Корректура, наряду с редактированием и сверкой, – необходимый этап в создании качественных переводных публикаций.
Существует отлаженный процесс перевода, редактирования и подготовки материала к печати. Для перевода привлекаются квалифицированные переводчики. Результат работы переводчика – выполненный перевод – поступает на редактирование, в ходе которого:
- производится вычитка и правка перевода с целью достижения смыслового и стилистического соответствия перевода и оригинала;
- проверяется правильность перевода фактических данных: названий организаций, официальных документов, продуктов и пр.;
- проверяется терминология и лексика, особое внимание уделяется единообразию и преемственности терминологии, обозначений и сокращений на протяжении всего материала;
- проверяются подписи, надписи, рубрикации текста, формулы и таблицы;
- единицы измерения переводятся в систему мер, принятую в стране перевода.
Внесенная редакторская правка согласуется с переводчиком.
Корректура выполняется после редактирования переведенного текста. Ее цели – выявить и устранить ошибки и недочеты, ускользнувшие от глаз редактора, а также исправить ошибки, возникшие на этапе набора – пропуски, опечатки и пр. Также проверяется система выделений, сносок, ссылок, нумерации.
Корректурная вычитка текста выполняется на бумажной копии материала с применением специальных корректорских знаков.
После внесения в текст всех корректорских правок набранный текст проверяется еще раз, на предмет правильности внесения изменений. Этот этап называется издательско-типографской сверкой и является, по сути, еще одной корректурой.
|
|
|