|
|
Апостиль или легализация документов – для чего это нужно?
«Апостиль» – это специальный штамп, проставляемый на официальные документы, предназначенные для стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требования легализации иностранных документов. Штамп «Апостиль» подтверждает подпись и должность лица, подписавшего официальный документ, а также в некоторых случаях официальную печать на таком документе. Например, штамп «Апостиль» на нотариальной копии диплома о высшем образовании будет подтверждать подпись и полномочия нотариуса, удостоверившего верность копии и подлинность оригинала документа.
Нотариальный перевод документов
Это нотариально заверенный перевод паспортов, согласий на выезд, дипломов, договоров, доверенностей, печатей, штампов и любой другой документации, которая вам может понадобиться в различных ситуациях.
Нотариальное заверение перевода – это свидетельствование нотариусом верности подписи переводчика под переводом документа, выполненным для предоставления документов в официальные органы либо для его последующей легализации или апостилизации.
Нотариальное заверение переводов
Бюро переводов Keelekoda оказывает услугу перевода с нотариальным заверением следующих документов:
- регистрационные документы: учредительные документы, сертификаты, лицензии, протоколы, выписки и др.
- договоры (в том числе трудовые договоры);
- свидетельства о рождении;
- свидетельства о браке;
- свидетельства о разводе;
- свидетельства о смерти;
- дипломы или аттестаты;
- справки;
- паспорта;
- трудовые книжки;
- пенсионные удостоверения;
- водительские удостоверения.
При подаче переводов документов в различные организации зачастую требуется нотариальное заверение перевода (подтверждение подписи переводчика). Мы оказываем услуги нотариального заверения (подтверждения подлинности подписи переводчика) переведенных в нашем бюро документов.
Переведенный у нас и нотариально заверенный документ выглядит следующим образом:
- оригинальный документ (или копия документа) и перевод сшиваются вместе, на оборотной стороне перевода указываются фамилия и имя переводчика и нотариуса. Последний лист документа в месте прошивки заклеивается плотной бумажной «звездочкой», поверх которой ставится печать нотариуса. Оттиск печати располагается равномерно на «звездочке» и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью и печатью нотариуса, удостоверяющего подлинность подписи переводчика.
Заверенный у нотариуса перевод документа, по желанию заказчика, можно подшить как к оригиналу документа, так и к его нотариально заверенной копии. Нотариально заверенный перевод, подшитый к оригиналу документа на иностранном языке, является полноценным юридическим документом, с которого может быть снято неограниченное количество нотариально заверенных копий. Если же нотариально заверенный перевод подшит к копии документа, дальнейшим нотариальным действиям он не подлежит.
В случае если вы планируете легализовать документ (поставить апостиль), предупредите нас об этом заранее. При проставлении апостиля к документам – как к оригиналам, так и к нотариально заверенным переводам на иностранные языки, – предъявляются определенные требования. Также мы советуем уточнить, требуется ли нотариальное заверение (подтверждение подписи переводчика) по схеме «оригинал + перевод» или «нотариально заверенная копия + перевод».
|
|
|