(+372) 501 2125
ул. Кентманни, д. 10, кв. 19, г. Таллин •
Бюро переводов • Переводческие услуги • Полный спектр переводческих услуг • Нотариально заверенный перевод
Устный перевод • Письменный перевод • Перевод на эстонский язык • Качественный перевод • Перевод на литовский язык
Перевод на латышский язык • Вёрстка • Редактирование • Перевод на русский язык • OCR, или распознавание текста
Подгонка • Локализация • Допечатная подготовка • Корректура • Предпечатная корректура • Оценка качества перевода
В Эстонии существует традиция запрашивать цену за услугу перевода исходя из количества знаков в тексте. Поэтому заказчику выгодно, чтобы количество знаков было оптимальным. А поскольку его можно искусственно увеличить, при отсутствии опыта или навыка будьте внимательны, например, в отношении количества пробелов.
Предположим, что на странице Вашего текста 20 запятых и точек. Правописание требует, чтобы запятая и точка ставились непосредственно после слова, а от следующего слова отделялись пробелом. Но если вставить лишний пробел еще и перед знаком препинания, в нашем примере возникает уже 20 лишних знаков. Заказчику перевода это, несомненно, неприятно, не говоря уже о том, что такое написание противоречит правилам правописания. Наверняка Вы встречали время от времени подобные тексты.
При добавлении то тут, то там между словами вместо одного пробела двух или даже трех количество знаков существенно увеличивается. Также добавляет знаков разрядка текста с помощью пробелов вместо увеличения межбуквенных интервалов. Для сравнения: р∙а∙з∙р∙я∙ж∙е∙н∙н∙ы∙й∙∙т∙е∙к∙с∙т – 32 знака; разряженный текст – 17 знаков. Разница составила 15 знаков.
Невероятно много знаков добавляется при использовании пробелов для форматирования оглавлений, – а ведь действительно, встречается и такое.
Зачастую редактирование текста начинается с поиска и удаления лишних пробелов. Результат может быть поразительным.
И если рядовому заказчику не трудно обнаружить и удалить лишние пробелы, то намного сложнее заметить увеличение количества знаков путем выбора слов.
Например, «устройство дистанционного управления» и «дистанционный пульт» – оба правильны, но в первом варианте 36 знаков, а во втором всего 19. И заказчику перевода позволительно не знать, что добрая традиция переводов предписывает при наличии двух форм выражения одного и того же понятия всегда выбирать более короткую форму (например, предпочтительным будет «показать» (8), а не «продемонстрировать» (18) или «база» (4), а не «основание» (9), если переводимый текст позволяет выбирать терминологию). Использование длинных формулировок (в эстонском языке - и длинных слов вместо их же кратких форм) в тексте перевода возможно только тогда, когда заказчик заявил о желании выбрать именно эту форму.
Представьте теперь, что оригинал для перевода – руководство к телевизору объемом 200 страниц. Сколько раз в нем может появиться термин «дистанционный пульт»? А если его заменить по всему тексту термином «устройство дистанционного управления» и добавить совершенно лишнее в русскоязычном тексте слово «Ваше» вместе с окружающими его пробелами – насколько увеличится количество знаков и, соответственно, цена перевода? Сравните: «дистанционный пульт» – 19 знаков; «Ваше устройство дистанционного управления» – 41 знак. Или типичное предложение: «См. на стр. 25–26.» (18 знаков). Это предложение, которое может повторяться несколько раз на одной странице обычной инструкции, можно сформулировать втрое длиннее: «Дополнительную информацию смотрите на страницах 25–26.» (54 знака). Если добавить еще ненужные точки после сокращений и многие другие слова, по незнанию (а профессионального переводчика, не говоря уже о бюро или агентстве переводов, это не извиняет!) или даже злому умыслу выбираемые длиннее, чем нужно, могут возникнуть даже проблемы с версткой: текст попросту не умещается на отведенное для него место.
Не говоря о том, что заказчику перевода придется раскошелиться.
В таблице ниже приведены некоторые примеры выбора слов, увеличивающие число знаков.
Часть приведенных в левой колонке слов к тому же терминологически неверны, другие просто можно заменить более короткими синонимами (там, где это уместно, т.е. не нарушает смысла текста). Посмотрите, сравните и сделайте выводы.
Примеры из русского языка:
Обычно используется | Рекомендуется использовать | Печатных знаков, 1 | Печатных знаков, 2 | Разница |
Краткость выражения | Лаконизм | 19 | 8 | –11 |
Написанный от руки | Рукописный | 18 | 10 | –8 |
Устройство | Прибор | 10 | 6 | –4 |
Комплект | Набор | 8 | 5 | –3 |
Воспользоваться | Применить | 15 | 9 | –6 |
Пропитанный водой | Мокрый (сырой / влажный) | 17 | 6 (5 / 7) | –11 (–12 /– 13) |
Существенный | Важный | 12 | 6 | –6 |
Корректировать | Исправлять | 14 | 10 | –4 |
Юридический | Правовой | 11 | 8 | –3 |
Предполагаемый | Возможный | 14 | 9 | –5 |
Основание | База | 9 | 4 | –5 |
Верификация | Сверка | 11 | 6 | –5 |
Удостовериться | Убедиться | 14 | 9 | –5 |
Нормализовать | Наладить | 13 | 8 | –5 |
Продемонстрировать | Показать | 18 | 8 | –10 |
Отшелушивающее средство | Скраб | 23 | 5 | –18 |
Царапающее вещество | Абразив | 19 | 7 | –12 |
Преподавать | Учить | 11 | 5 | –6 |
Старательность | Усердие | 14 | 7 | –7 |
Коммуникабельный | Общительный | 16 | 11 | –5 |
Посмотреть также предыдущий дизайн данного сайта по адресу https://www.keelekoda.ee/oldsite/rus-lishnie-pechatnye-znaki/