(+372) 501 2125
ул. Кентманни, д. 10, кв. 19, г. Таллин •
Бюро переводов • Переводческие услуги • Полный спектр переводческих услуг • Нотариально заверенный перевод
Устный перевод • Письменный перевод • Перевод на эстонский язык • Качественный перевод • Перевод на литовский язык
Перевод на латышский язык • Вёрстка • Редактирование • Перевод на русский язык • OCR, или распознавание текста
Подгонка • Локализация • Допечатная подготовка • Корректура • Предпечатная корректура • Оценка качества перевода
Это образец учётной страницы перевода.
По эстонской традиции, она включает 1800 знаков (буквы, цифры, знаки препинания и пробелы). Количество знаков страницы перевода не зависит от использованного в переводе типа шрифта или его размера.
На домашней странице нашего бюро переводов есть пять документов того же текста, и количество знаков во всех пяти образцах одинаково.
•
В первом образце использован обычный для офиса тип шрифта Arial размера 12 с двойным междустрочным интервалом: так этот текст читать удобнее. Текст занимает целую страницу.
•
Во втором образце использован тот же тип шрифта, только междустрочный интервал одинарный – и получается всего полстраницы текста.
• Величина букв
третьего образца наполовину меньше – шрифт 6, в результате текст виден только вверху страницы.
•
В четвёртом образце размер букв первого образца увеличен вдвое (Arial 24), текст достигает уже четвёртой страницы.
•
В пятом образце размер букв первого образца увеличен втрое (Arial 36), и текст распростёрся уже на седьмой странице.
И так, при таком же количестве знаков текст может занимать различную площадь – но, независимо от количества страниц, цена перевода всех пяти образцов была бы одинакова.
Однако в разных бюро переводов эти 1800 знаков могут быть переводом разного качества: у одного бюро переводов это профессиональный и компактный перевод любящих свою работу переводчиков, а какое-нибудь другое бюро или агентство переводов может выпустить текст без редактирования и корректуры. В последнем случае заказчик перевода может получить текст значительно объёмнее необходимого, за что он должен заплатить. Также в случае текста, не прошедшего редактирование и корректуру, заказчик должен выполнять дополнительную работу, в то время как правильно обработанный перевод можно использовать сразу.
Нижеследующий текст уже не относится к содержанию учетной страницы перевода.
Пожалуйста, посмотрите в рубрике
Лишние печатные знаки, как беспечный заказчик может незаметно для себя постоянно платить за переводы больше, чем должен.
Посмотреть также предыдущий дизайн данного сайта по адресу https://www.keelekoda.ee/oldsite/rus-stranica-perevoda/