(+372) 501 2125
ул. Кентманни, д. 10, кв. 19, г. Таллин •
Бюро переводов • Переводческие услуги • Полный спектр переводческих услуг • Нотариально заверенный перевод
Устный перевод • Письменный перевод • Перевод на эстонский язык • Качественный перевод • Перевод на литовский язык
Перевод на латышский язык • Вёрстка • Редактирование • Перевод на русский язык • OCR, или распознавание текста
Подгонка • Локализация • Допечатная подготовка • Корректура • Предпечатная корректура • Оценка качества перевода
Устный перевод бывает последовательным или синхронным. Специалисты нашего бюро переводов умеют качественно переводить на переговорах и конференциях любого уровня.
При последовательном переводе оратор делает в речи логические паузы, предоставляя переводчику возможность передать сказанное на языке перевода. Устный последовательный перевод, как правило, достаточно эффективен при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Последовательный перевод в основном применяется при переводе общетематических и специализированных деловых переговоров и встреч, сопровождении зарубежных партнеров, переводческом обслуживании выставок и презентаций сопровождающим гостей гидом, личном сопровождении во время командировок, туристических круизов, экскурсий.
Бюро переводов Keelekoda предоставляет услугу устного последовательного перевода.
Синхронный перевод – это вид устного перевода, применяющийся в основном на масштабных переговорах, конференциях и конгрессах. Переводчики-синхронисты работают по два–три человека, регулярно сменяясь, поскольку синхронный перевод требует от переводчика высокой концентрации и умения одновременно слушать, запоминать сказанное и переводить, отставая от оратора всего на несколько секунд.
Это очень тяжелая и напряженная работа. Даже самые лучшие переводчики-синхронисты, как правило, не могут обеспечить полное соответствие устного перевода оригинальному тексту. Поэтому мы всегда просим своих клиентов заранее предоставить текст речи для подготовки к предстоящему мероприятию: это значительно облегчит работу переводчика, и перевод будет максимально приближен к оригиналу. Особенно актуально заблаговременное предоставление текстов выступлений для переговоров по технической тематике, где используется большое количество узкоспециализированных терминов.
Синхронный перевод считается одним из самых сложных видов перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.
При организации проекта по устному синхронному переводу для переводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, откуда он осуществляет синхронный перевод, а также используется специальное оборудование для каждого слушателя.
В нашем бюро переводов вы можете заказать пару переводчиков-синхронистов с учетом профиля проводимого мероприятия (бизнес, политика, банки, медицина, техника и т.д.).
Слово «шушутаж» обозначает разновидность синхронного устного перевода. Заимствовано из французского языка chuchotage – нашептывание. Перевод произносится вполголоса прямо на ухо слушающему без использования специального оборудования.
Посмотреть также предыдущий дизайн данного сайта по адресу https://www.keelekoda.ee/oldsite/rus-ustnyj-perevod/